Quasi-spécialité des études de langue en France, voire originalité de notre système, la traduction constitue une activité privilégiée qui accompagne le « cursus » du futur linguiste tout au long de sa formation. Traduire, c’est bien sûr, de tous les exercices proposés aux néophytes comme aux étudiants confirmés, l’un des plus difficiles ; en traduisant un texte d’une langue vers une autre, le traducteur fait bien plus que d’opérer ce simple transfert que signale l’étymologie ; en signant l’ét..
Bien que la répétition soit omniprésente dans l’usage oral, son analyse linguistique est grevée par ...
Cet article se penche sur les difficultés des élèves à lire un texte littéraire en L2 et propose une...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Introduction Dans ce numéro consacré à la formation, nous souhaitons soumettre à l’attention des col...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est à une intéressante expérience de laboratoire que nous invitent les doctorants d’ANHIMA dans ce...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Le traducteur technique et scientifique que je suis, pas moins que le traducteur financier ou juridi...
B. Pottier définissait l’orthonyme comme « la lexie (mot ou séquence mémorisée) la plus adéquate, sa...
De l’éclaircie qui se présente à la faveur du thème retenu pour ce numéro de la revue Traduire, nous...
Bien que la répétition soit omniprésente dans l’usage oral, son analyse linguistique est grevée par ...
Cet article se penche sur les difficultés des élèves à lire un texte littéraire en L2 et propose une...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Introduction Dans ce numéro consacré à la formation, nous souhaitons soumettre à l’attention des col...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est à une intéressante expérience de laboratoire que nous invitent les doctorants d’ANHIMA dans ce...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Le traducteur technique et scientifique que je suis, pas moins que le traducteur financier ou juridi...
B. Pottier définissait l’orthonyme comme « la lexie (mot ou séquence mémorisée) la plus adéquate, sa...
De l’éclaircie qui se présente à la faveur du thème retenu pour ce numéro de la revue Traduire, nous...
Bien que la répétition soit omniprésente dans l’usage oral, son analyse linguistique est grevée par ...
Cet article se penche sur les difficultés des élèves à lire un texte littéraire en L2 et propose une...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...