Cet article a pour objectif de dresser le panorama actuel du métier de traducteur-interprète assermenté en Espagne. Nous nous efforcerons, à travers des explications précises et des extraits de réglementations en vigueur, de présenter les concepts clés relatifs à la traduction assermentée, les exigences relatives au format de présentation des textes, ainsi que les exigences relatives à la législation en vigueur en Espagne. Notre réflexion ainsi que nos recherches sur le métier de traducteur a..
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs ...
Cet article rend compte de travaux récents dans le domaine de l’acquisition de la langue écrite, et ...
Le numéro de la revue consacré aux référentiels présente l’intérêt de revenir sur une notion fort ut...
Cet article a pour objectif de dresser le panorama actuel du métier de traducteur-interprète asserme...
Nommé à titre permanent ou dans le cadre d’une affaire particulière, le traducteur assermenté, au se...
Introduction Dans ce numéro consacré à la formation, nous souhaitons soumettre à l’attention des col...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Un divorce entre deux ressortissants européens résidant en France, Une succession qui s’ouvre à Pari...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Les experts traducteurs et interprètes présentent de curieux paradoxes. En effet, alors que d’après ...
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs ...
Cet article rend compte de travaux récents dans le domaine de l’acquisition de la langue écrite, et ...
Le numéro de la revue consacré aux référentiels présente l’intérêt de revenir sur une notion fort ut...
Cet article a pour objectif de dresser le panorama actuel du métier de traducteur-interprète asserme...
Nommé à titre permanent ou dans le cadre d’une affaire particulière, le traducteur assermenté, au se...
Introduction Dans ce numéro consacré à la formation, nous souhaitons soumettre à l’attention des col...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Un divorce entre deux ressortissants européens résidant en France, Une succession qui s’ouvre à Pari...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
Les experts traducteurs et interprètes présentent de curieux paradoxes. En effet, alors que d’après ...
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs ...
Cet article rend compte de travaux récents dans le domaine de l’acquisition de la langue écrite, et ...
Le numéro de la revue consacré aux référentiels présente l’intérêt de revenir sur une notion fort ut...