Vous avez mis en français de très nombreuses pièces étrangères. Comment en vient-on à la médiation culturelle ? Le moteur de base, c’est celui de la création personnelle. Quand, à la fin des années soixante, j’ai débuté comme traducteur-adaptateur, ce que je désirais, c’était apprendre mon métier d’auteur dramatique. Or une bonne manière d’apprendre à écrire une pièce, c’est d’en traduire. Il n’y a pas de meilleure façon d’entrer dans une œuvre et de la décomposer jusqu’au moindre détail par..
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Il fut notre frère aîné, celui qui à maintes reprises nous témoigna son amitié et nous assura de son...
Le moment n’est sans doute pas encore venu d’élaborer une histoire de la langue française au Québec....
Quoiqu’il ne soit donné qu’à un très petit nombre d’hommes de créer ou d’inventer, s’ensuit-il que t...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
À l’heure où, grâce à l’indéfectible amitié des Libérators… et à travers – aucun de nous n’est exemp...
Entretien du matin : le métier d’écrivain Master Écriture : Il existe en France de nombreuses écoles...
Alors même que, dans les premières décennies de notre siècle, les comédies de Shaw se taillaient un ...
Il est des livres qui resteront impérissables tant le regard qu’ils portent sur le monde est pétri d...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
C’est toujours la même histoire. Il s’agit de la vengeance d’Oreste. Vous y êtes ? La pièce de M. Je...
Ici même, le Réel. Comment le dire, dans l’oubli des mots ? T’ao Yuan Ming,...
International audiencePrévert est en tête des classements des poètes préférés des Français. Il est e...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Il fut notre frère aîné, celui qui à maintes reprises nous témoigna son amitié et nous assura de son...
Le moment n’est sans doute pas encore venu d’élaborer une histoire de la langue française au Québec....
Quoiqu’il ne soit donné qu’à un très petit nombre d’hommes de créer ou d’inventer, s’ensuit-il que t...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
À l’heure où, grâce à l’indéfectible amitié des Libérators… et à travers – aucun de nous n’est exemp...
Entretien du matin : le métier d’écrivain Master Écriture : Il existe en France de nombreuses écoles...
Alors même que, dans les premières décennies de notre siècle, les comédies de Shaw se taillaient un ...
Il est des livres qui resteront impérissables tant le regard qu’ils portent sur le monde est pétri d...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
C’est toujours la même histoire. Il s’agit de la vengeance d’Oreste. Vous y êtes ? La pièce de M. Je...
Ici même, le Réel. Comment le dire, dans l’oubli des mots ? T’ao Yuan Ming,...
International audiencePrévert est en tête des classements des poètes préférés des Français. Il est e...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Il fut notre frère aîné, celui qui à maintes reprises nous témoigna son amitié et nous assura de son...
Le moment n’est sans doute pas encore venu d’élaborer une histoire de la langue française au Québec....