On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autant mieux la poésie en langue originale qu’on lit aussi ses traductions. Voici les thèses de ce billet, qui est donc, si on veut, un manifeste comparatiste. Un des problèmes de l’enseignement de la littérature comparée, c’est la méfiance envers la traduction, qui trouve son paroxysme lorsqu’il s’agit de traduction de textes poétiques. En grossissant le trait : on pourrait certes lire des textes ..
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi ...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Les recherches littéraires et linguistiques se sont jusqu’à présent assez peu intéressées à la tradu...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi ...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Les recherches littéraires et linguistiques se sont jusqu’à présent assez peu intéressées à la tradu...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi ...