E n ayant choisi de parler aujourd’hui des traductions de Gil Vicente par Guy Lévis Mano, j’ai conscience d’avoir opté pour un sujet à plus d’un titre en marge du thème de ce colloque. D’une part, d’un point de vue chronologique, car Gil Vicente est un auteur de la première moitié du xvie siècle. Je ne vais pas m’aventurer dans la querelle épineuse et vaine à la fois, me semble-t-il, sur les limites chronologiques de cette période que nous appelons Siècle d’Or espagnol. Mais il semble indénia..
« Traduire est une besogne de plus grand travail que de louange. Car si vous rendez bien et fidèleme...
À l’heure où les étudiants sont de plus en plus nombreux à se tourner vers les études de langues étr...
Lorsqu’on tente d’évaluer les modifications dont le contenu de la représentation du syntagme « Génie...
« Vinho mano, meu vinhoque má ora te gastamos ». Nous avons choisi La plainte de Maria la Noiraude d...
Gil Blas est, pendant un temps, le protégé de l’archevêque de Grenade qui l’emploie comme copiste. A...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Le nom de Georges‑Séraphin Colin est resté particulièrement attaché à la dialectologie et la lexicog...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui fut ...
La communication se propose d’explorer le traitement de la figure de la Sibylle dans une représentat...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Le rêve d’Edward Bellamy (1850-1898), Cent ans après ou l’an 2000, parut pour la première fois en éd...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Dans cette contribution, il sera surtout fait référence à ce que l’auteur connaît le mieux, le domai...
« Traduire est une besogne de plus grand travail que de louange. Car si vous rendez bien et fidèleme...
À l’heure où les étudiants sont de plus en plus nombreux à se tourner vers les études de langues étr...
Lorsqu’on tente d’évaluer les modifications dont le contenu de la représentation du syntagme « Génie...
« Vinho mano, meu vinhoque má ora te gastamos ». Nous avons choisi La plainte de Maria la Noiraude d...
Gil Blas est, pendant un temps, le protégé de l’archevêque de Grenade qui l’emploie comme copiste. A...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Le nom de Georges‑Séraphin Colin est resté particulièrement attaché à la dialectologie et la lexicog...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
La traduction de l’œuvre de Fernando Pessoa n’a été que l’une des activités de ce lusophile qui fut ...
La communication se propose d’explorer le traitement de la figure de la Sibylle dans une représentat...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Le rêve d’Edward Bellamy (1850-1898), Cent ans après ou l’an 2000, parut pour la première fois en éd...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Dans cette contribution, il sera surtout fait référence à ce que l’auteur connaît le mieux, le domai...
« Traduire est une besogne de plus grand travail que de louange. Car si vous rendez bien et fidèleme...
À l’heure où les étudiants sont de plus en plus nombreux à se tourner vers les études de langues étr...
Lorsqu’on tente d’évaluer les modifications dont le contenu de la représentation du syntagme « Génie...