La réalité est difficile à exprimer quelle que soit la langue. La traduction a semble inscrite dans l’acte même d’écriture ou de lecture. Une altérité se construit ainsi dès que la formulation se met en scène. Pourtant la langue dans laquelle le lecteur-écrivain s’exprime appartient au monde réel même s’il s’agit d’une convention. Elle a sa propre logique, ses règles esthétiques qu’elle impose à l’écriture, logique qui semble accorder plus d’importance à la formulation qu’à la pensée. Le mouv..
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Envisager le médium « ordinateur » non point comme machine mettant en œuvre « les contingences de re...
Résumé : Sous l’emprise de la révolution technologique qui a changé le monde en un espace virtuel où...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Tenant toujours en compte la dimension de l’écriture d’Abélard dans son contexte philosophique, litt...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Envisager le médium « ordinateur » non point comme machine mettant en œuvre « les contingences de re...
Résumé : Sous l’emprise de la révolution technologique qui a changé le monde en un espace virtuel où...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Tenant toujours en compte la dimension de l’écriture d’Abélard dans son contexte philosophique, litt...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Envisager le médium « ordinateur » non point comme machine mettant en œuvre « les contingences de re...
Résumé : Sous l’emprise de la révolution technologique qui a changé le monde en un espace virtuel où...