Enseignante certifiée d'italien et docteur en Études italiennes, j'ai travaillé plusieurs années au sein de la Scène nationale de Chambéry et de la Savoie, en tant que chargée des relations avec le public. Cette expérience m'a permis d'enrichir mon approche du théâtre et de soutenir une thèse de doctorat sur le passage du texte à la scène de l’œuvre d'Eduardo De Filippo. A présent, je poursuis mes recherches sur la transposition du théâtre italien en France (traduction, mise en scène et réce..
Les éditeurs de l’“Anthologie-Revue de France et d’Italie” font, dès le premier numéro, le constat d...
Dans cet ouvrage traduit de l’italien, le médiéviste Tommaso di Carpegna Falconieri s’attache à retr...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Enseignante certifiée d'italien et docteur en Études italiennes, j'ai travaillé plusieurs années au ...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
L’Italie est-elle la nouvelle patrie d’Henri de Régnier ? Après la traduction par Angela Calaprice d...
« Du Bronze récent à la romanisation (XIVe – IVe siècles av. n.è.) » Première rencontre des doctoran...
International audienceCe court essai de sémantique littéraire, comme pendant tardif à “Mise en train...
Contient : Lettrés de Sénèque à Saint Paul, avec les réponses ; traduction italienneNumérisation eff...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale,...
Le Séminaire d’études italiennes a pour ambition d’offrir aux étudiants et chercheurs de l’Universit...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Responsables: Claudio Galderisi, professeur à l’Université de Poitiers (CESCM) et Jean-Jacques Vince...
Contient : « Annales des roiaumes de Sicile, Naples et d'Adrie » ; « Droits du Roy sur les royaumes ...
Les éditeurs de l’“Anthologie-Revue de France et d’Italie” font, dès le premier numéro, le constat d...
Dans cet ouvrage traduit de l’italien, le médiéviste Tommaso di Carpegna Falconieri s’attache à retr...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Enseignante certifiée d'italien et docteur en Études italiennes, j'ai travaillé plusieurs années au ...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
L’Italie est-elle la nouvelle patrie d’Henri de Régnier ? Après la traduction par Angela Calaprice d...
« Du Bronze récent à la romanisation (XIVe – IVe siècles av. n.è.) » Première rencontre des doctoran...
International audienceCe court essai de sémantique littéraire, comme pendant tardif à “Mise en train...
Contient : Lettrés de Sénèque à Saint Paul, avec les réponses ; traduction italienneNumérisation eff...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale,...
Le Séminaire d’études italiennes a pour ambition d’offrir aux étudiants et chercheurs de l’Universit...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Responsables: Claudio Galderisi, professeur à l’Université de Poitiers (CESCM) et Jean-Jacques Vince...
Contient : « Annales des roiaumes de Sicile, Naples et d'Adrie » ; « Droits du Roy sur les royaumes ...
Les éditeurs de l’“Anthologie-Revue de France et d’Italie” font, dès le premier numéro, le constat d...
Dans cet ouvrage traduit de l’italien, le médiéviste Tommaso di Carpegna Falconieri s’attache à retr...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...