L’adjectif peut se traduire par « fat », « prétentieux ». Il désigne quelqu’un qui fait le coq, soit par sa mise soit par ses propos. Les tenues vestimentaires sont peu diversifiées jusqu’au xive siècle mais elles distinguent, néanmoins, les notables et les nobles des paysans et des artisans et les clercs des laïcs. L’introduction de la mode, au cours des deux derniers siècles du Moyen Âge, permet à certains d’afficher leur réussite sociale par le biais du vêtement, de la qualité de son tissa..
Je fais passer des colles de culture générale en classe préparatoire aux écoles de commerce. J’ai do...
Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
L’adjectif peut se traduire par « fat », « prétentieux ». Il désigne quelqu’un qui fait le coq, soit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Je fais passer des colles de culture générale en classe préparatoire aux écoles de commerce. J’ai do...
Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
L’adjectif peut se traduire par « fat », « prétentieux ». Il désigne quelqu’un qui fait le coq, soit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Je fais passer des colles de culture générale en classe préparatoire aux écoles de commerce. J’ai do...
Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...