In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use of colloquialisms. To ignore them or to adjust them to fit accepted political concepts is to ignore the radicalism that underlies his homely metaphors, which – I argue – provide a novel, flexible and non-normative vocabulary of power.En plus des problèmes qu’affrontent tous les traducteurs – jusqu’à quel point la traduction peut-elle suivre l’original et en quoi doit-elle être moderne –, Guicciardini pose des problèmes spécifiques du fait de son ...
Il capitolo si propone di enucleare e riflettere sulle principali problematiche che si possono risco...
none1noL’autrice discute le questioni poste dalla rilevanza del termine «traduzione» nell’ambito deg...
Having in mind the need for preserving linguistic diversity [Hagège 2000] and the importance of the ...
The difference between Italian and English language and the variation in their cultures make the pro...
Publiés pour la première fois en 1867 par Giuseppe Canestrini et aujourd’hui offerts en traduction a...
Cette thèse, née de la volonté d’explorer un corpus textuel encore méconnu et pourtant exceptionnel ...
A partir de 1494, l'Italie connaît une situation de guerre permanente qui, selon Francesco Guicciard...
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre d...
Translation is constantly present in our society from Babel until today as a result of the human ne...
<p>Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associate...
numéro spécialInternational audienceThis paper focuses on the vitality of the translation market in ...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
none1noTraduzione in cinese dell'articolo "Translation as a Threat to Fascism", in TRANSLATION AND O...
L’atto traduttivo nella sua insita violenza può essere, ad un tempo, il mezzo con cui arricchire la ...
First published in 1934, The Postman Always Rings Twice by James M. Cain caused an immediate sensati...
Il capitolo si propone di enucleare e riflettere sulle principali problematiche che si possono risco...
none1noL’autrice discute le questioni poste dalla rilevanza del termine «traduzione» nell’ambito deg...
Having in mind the need for preserving linguistic diversity [Hagège 2000] and the importance of the ...
The difference between Italian and English language and the variation in their cultures make the pro...
Publiés pour la première fois en 1867 par Giuseppe Canestrini et aujourd’hui offerts en traduction a...
Cette thèse, née de la volonté d’explorer un corpus textuel encore méconnu et pourtant exceptionnel ...
A partir de 1494, l'Italie connaît une situation de guerre permanente qui, selon Francesco Guicciard...
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre d...
Translation is constantly present in our society from Babel until today as a result of the human ne...
<p>Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associate...
numéro spécialInternational audienceThis paper focuses on the vitality of the translation market in ...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
none1noTraduzione in cinese dell'articolo "Translation as a Threat to Fascism", in TRANSLATION AND O...
L’atto traduttivo nella sua insita violenza può essere, ad un tempo, il mezzo con cui arricchire la ...
First published in 1934, The Postman Always Rings Twice by James M. Cain caused an immediate sensati...
Il capitolo si propone di enucleare e riflettere sulle principali problematiche che si possono risco...
none1noL’autrice discute le questioni poste dalla rilevanza del termine «traduzione» nell’ambito deg...
Having in mind the need for preserving linguistic diversity [Hagège 2000] and the importance of the ...