À la Renaissance, les principaux textes latins d’Ovide et de Virgile sont connus à travers les grandes éditions humanistes, notamment italiennes, qui rassemblent les commentaires de la fin du Moyen Âge ; l’imprimerie les diffuse de plus en plus largement, et elles sont surtout utilisées dans les écoles. Mis sur le même plan, Ovide et Virgile y sont les deux auteurs antiques les plus étudiés, le principal support des enseignements de la langue latine et de la rhétorique. Mais c’est avec les tr..
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini La traduction entre Moyen Âge et Renaissance :...
Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de recherche et d’histoire des text...
Hors d'Italie, les poètes latins du bas Moyen Âge ne jouissent pas de conditions très favorables à u...
Atelier n°5 EurolabCette intervention étudie l'image d'Ovide et de Virgile telle que l'a perçue la R...
Nous nous proposons ici de livrer une présentation synthétique des différentes traductions française...
Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièremen...
En 1687, à l’occasion de la guérison du roi, Charles Perrault prononça à l’Académie française, son d...
Dans la première partie, l'auteur examine, à partir des manuscrits conservés et des inventaires de b...
Au seizième siècle, les développements conjoints de la philologie classique et de l’imprimerie entra...
[Les métamorphoses (français). 1619]Comprend : La métamorphose des abeilles traduite de Virgil
International audienceTranscription and translation of ms. Vat. Lat. 1479 (commentary to the Metamor...
Les dates tardives (fin du XVe et début du XVIe siècle) marquent la distance qu'a conservé le Moyen ...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
Les arts poétiques rédigés en latin aux xiie et xiiie siècles constituent un tournant majeur de l’hi...
Servius occupe une place essentielle dans la culture de la fin de l’Antiquité, du Moyen Âge et de la...
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini La traduction entre Moyen Âge et Renaissance :...
Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de recherche et d’histoire des text...
Hors d'Italie, les poètes latins du bas Moyen Âge ne jouissent pas de conditions très favorables à u...
Atelier n°5 EurolabCette intervention étudie l'image d'Ovide et de Virgile telle que l'a perçue la R...
Nous nous proposons ici de livrer une présentation synthétique des différentes traductions française...
Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièremen...
En 1687, à l’occasion de la guérison du roi, Charles Perrault prononça à l’Académie française, son d...
Dans la première partie, l'auteur examine, à partir des manuscrits conservés et des inventaires de b...
Au seizième siècle, les développements conjoints de la philologie classique et de l’imprimerie entra...
[Les métamorphoses (français). 1619]Comprend : La métamorphose des abeilles traduite de Virgil
International audienceTranscription and translation of ms. Vat. Lat. 1479 (commentary to the Metamor...
Les dates tardives (fin du XVe et début du XVIe siècle) marquent la distance qu'a conservé le Moyen ...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
Les arts poétiques rédigés en latin aux xiie et xiiie siècles constituent un tournant majeur de l’hi...
Servius occupe une place essentielle dans la culture de la fin de l’Antiquité, du Moyen Âge et de la...
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini La traduction entre Moyen Âge et Renaissance :...
Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de recherche et d’histoire des text...
Hors d'Italie, les poètes latins du bas Moyen Âge ne jouissent pas de conditions très favorables à u...