Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitaires néerlandophones et se concentre plus spécifiquement sur les lacunes lexicales qui persistent dans leurs productions écrites, sur les stratégies qu’ils exploitent pour y remédier ainsi que sur les traits qui semblent influencer le choix de la solution. Nous serons ainsi amenées à analyser l’emploi de périphrases et de termes génériques, tout comme l’influence intralinguistique et le poids du moule de la langue maternelle, le néerlandais. Afin de corroborer nos hypothèses, nous ferons une brève comparaison avec quelques narrations rédigées par des locuteurs natifs du français
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dans cet article, on analyse les formes de légitimation et de disciplinarisation de la didactique du...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
Bien que les enseignants se plaignent souvent du manque de vocabulaire des élèves, la recherche en d...
Pour concevoir des aides lexicales à l’écriture, la notion de co-hyponymie s’avère plus pertinente q...
Nous proposons ici une réflexion née de plusieurs expériences d’enseignement, au cours desquelles no...
Les prises de positions récentes sur la dernière réforme de l’enseignement du français, dernier avat...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
Les questions de la norme langagière, de l’erreur et de l’erreur lexicale en particulier restent tou...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
L’article est une version remaniée de la conférence d’ouverture prononcée par le professeur E. Guyon...
La présente contribution argumente, par le recueil d’expériences de scripteurs apprenant le français...
La nécessité du développement des compétences orales à l’école pour les enfants de tous les milieux ...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dans cet article, on analyse les formes de légitimation et de disciplinarisation de la didactique du...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
Bien que les enseignants se plaignent souvent du manque de vocabulaire des élèves, la recherche en d...
Pour concevoir des aides lexicales à l’écriture, la notion de co-hyponymie s’avère plus pertinente q...
Nous proposons ici une réflexion née de plusieurs expériences d’enseignement, au cours desquelles no...
Les prises de positions récentes sur la dernière réforme de l’enseignement du français, dernier avat...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
Les questions de la norme langagière, de l’erreur et de l’erreur lexicale en particulier restent tou...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
L’article est une version remaniée de la conférence d’ouverture prononcée par le professeur E. Guyon...
La présente contribution argumente, par le recueil d’expériences de scripteurs apprenant le français...
La nécessité du développement des compétences orales à l’école pour les enfants de tous les milieux ...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Dans cet article, on analyse les formes de légitimation et de disciplinarisation de la didactique du...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...