Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 2015 pour les éditions Cambourakis, Nathalie Bru a la difficile tâche de traduire les romans de Paul Beatty, dont l’œuvre est réputée pour sa musicalité, son rythme et son mélange des tons. Comment traduire une littérature qui relève autant de la poésie que de la musique, qui manie l’argot et métisse les langues, tout en rendant compte de la satire politique, burlesque et féroce qu’elle porte ? Lorsqu’elle démissionne ..
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Nathalie Bru a la difficile tâche de traduire les romans de Paul Beatty, dont l’œuvre est réputée po...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Ce travail porte sur la traduction des références culturelles et des allusions : en nous fondant sur...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Nathalie Bru a la difficile tâche de traduire les romans de Paul Beatty, dont l’œuvre est réputée po...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Ce travail porte sur la traduction des références culturelles et des allusions : en nous fondant sur...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...