Lai skaidri nodotu runātāja precīzu vēstījumu, mērķa sasniegšanai var pielietot dažādas mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas. Ņemot vērā mutiskās tulkošanas veidu un režīmu dažādību, mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, kas var rādīt izaicinājumus jaunajiem tulkiem, maģistra darbā tiek pētīta mutiskā tulkošana un saistītie pamatjēdzieni, mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, ko pielieto sinhronajā tulkošanā. Darbā tiek arī identificētas un no jaunā tulka perspektīvas analizētas mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, kas izmantotas Eiropas Savienības iestāžu līmenī. Tas tiek darīts, analizējot izvēlēto teorētisko materiālu, meta tekstus par mutisko tulkošanu un veicot konkrētu piemēru izpēti, pamatojoties uz angļu...
Diplomdarbs pievēršas sabiedrībā plaši izplatītajam uzskatam, ka Eiropas Savienības tekstu tulkojumi...
This research explores problematic aspects of the manifold character of the interpreter’s role and e...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
Lai sinhronajā tulkošanā nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu, tulki ir attīstījuši dažādas tulk...
Tulkojot sinhroni, bieži ir novērojami leksiskā materiāla zudumi. Tos var samazināt, sagatavojoties,...
Darba tēma ir “Tulkošanas stratēģiju pielietojums tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu”. Darb...
The present thesis aims at investigating the situation of conference interpreting in Lithuania, focu...
Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko usp...
Šis darbs ir par valodas lomu mediācijas procesā un tā veikšanu ar mutiskās tulkošanas palīdzību un ...
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų ver...
Eiropas Savienības izvēlētā daudzvalodības politika, ar katru nākamo paplašināšanos kļūst arvien grū...
Darbā identificētas metaforas Eiropas Savienības Parlamenta debašu runās ar mērķi analizēt izmantoto...
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonol...
This article analyses consecutive and simultaneous interpreting from a strategic point of view. ...
Strategies such as omissions, additions, and self-corrections are regarded as a sine qua nonconditio...
Diplomdarbs pievēršas sabiedrībā plaši izplatītajam uzskatam, ka Eiropas Savienības tekstu tulkojumi...
This research explores problematic aspects of the manifold character of the interpreter’s role and e...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
Lai sinhronajā tulkošanā nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu, tulki ir attīstījuši dažādas tulk...
Tulkojot sinhroni, bieži ir novērojami leksiskā materiāla zudumi. Tos var samazināt, sagatavojoties,...
Darba tēma ir “Tulkošanas stratēģiju pielietojums tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu”. Darb...
The present thesis aims at investigating the situation of conference interpreting in Lithuania, focu...
Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko usp...
Šis darbs ir par valodas lomu mediācijas procesā un tā veikšanu ar mutiskās tulkošanas palīdzību un ...
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų ver...
Eiropas Savienības izvēlētā daudzvalodības politika, ar katru nākamo paplašināšanos kļūst arvien grū...
Darbā identificētas metaforas Eiropas Savienības Parlamenta debašu runās ar mērķi analizēt izmantoto...
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonol...
This article analyses consecutive and simultaneous interpreting from a strategic point of view. ...
Strategies such as omissions, additions, and self-corrections are regarded as a sine qua nonconditio...
Diplomdarbs pievēršas sabiedrībā plaši izplatītajam uzskatam, ka Eiropas Savienības tekstu tulkojumi...
This research explores problematic aspects of the manifold character of the interpreter’s role and e...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...