This article analyses consecutive and simultaneous interpreting from a strategic point of view. A concept of discourse-based mental modelling serves as a basis to describe the cognitive-linguistic processes and strategies underlying comprehension and production in interpreted bilingual communication. By contrast with processing in the monolingual context, the interpreting process is characterised by adverse conditions including above all the lack of semantic autonomy and the continuing presence of elements of the source language during different stages of processing. The strategies interpreters use will therefore necessarily differ from those used in monolingual communication and will be adapted to the specif...
The article aims at offering an outlook to strategic skills used as part of consecutive interpreting...
Consecutive interpreting requires a lot of parallel cognitive and affective processes, which are cha...
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un text...
This article is a contribution to the study of strategic competence in interpreting. After a brief o...
Conference interpreting (simultaneous and consecutive) is the result of cognitive processes, of whic...
The dissertation provides a comprehensive analysis of the issue of quality in simultaneous interpret...
Strategies such as omissions, additions, and self-corrections are regarded as a sine qua nonconditio...
The article is dedicated to the particular theoretical percpective of simultaneous interpretation. M...
The object of this paper is to situate simultaneous interpreting (SI) as textually strategy-specific...
This paper reports on a corpus study that focuses on the strategies employed during German-to-Greek...
The article focuses on the current state of research in simultaneous interpreting (SI), comparing co...
The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood her...
Simultaneous interpreting is a procedural knowledge whose components and processes are intertwined. ...
While the mainstream pedagogy of interpreting training has always focused on the training of cogniti...
This research paper focuses on simultaneous interpreting into a “B” language, a mode of interpreting...
The article aims at offering an outlook to strategic skills used as part of consecutive interpreting...
Consecutive interpreting requires a lot of parallel cognitive and affective processes, which are cha...
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un text...
This article is a contribution to the study of strategic competence in interpreting. After a brief o...
Conference interpreting (simultaneous and consecutive) is the result of cognitive processes, of whic...
The dissertation provides a comprehensive analysis of the issue of quality in simultaneous interpret...
Strategies such as omissions, additions, and self-corrections are regarded as a sine qua nonconditio...
The article is dedicated to the particular theoretical percpective of simultaneous interpretation. M...
The object of this paper is to situate simultaneous interpreting (SI) as textually strategy-specific...
This paper reports on a corpus study that focuses on the strategies employed during German-to-Greek...
The article focuses on the current state of research in simultaneous interpreting (SI), comparing co...
The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood her...
Simultaneous interpreting is a procedural knowledge whose components and processes are intertwined. ...
While the mainstream pedagogy of interpreting training has always focused on the training of cogniti...
This research paper focuses on simultaneous interpreting into a “B” language, a mode of interpreting...
The article aims at offering an outlook to strategic skills used as part of consecutive interpreting...
Consecutive interpreting requires a lot of parallel cognitive and affective processes, which are cha...
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un text...