In this article I explore how translation and interpretation were blurred by authors such as Ibn Ṭufayl, Maimonides and Alfonso de la Torre, who envisioned their role as commentator as one of “translating” knowledge acquired through use of the Active Intellect into images through language. For these thinkers narratives and allegorical fiction are one of several appropriate forms of translating metaphysical knowledge for different audience
« Literary history can no longer be conceived in terms of a linear arrangement of literary works tha...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
As Sarah McNamer reminds us, meditative devotional works are not primarily ‘aesthetic artefacts. The...
It would be presumptuous of me to try to delineate the role of translation in medieval Spain in such...
This essay examines the medieval Iberian translations of Greek works, a hundred titles which were ra...
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elab...
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elab...
In the Middle Ages, different times and spaces mingle, giving rise to hybridizations and mixtures of...
In the Middle Ages, different times and spaces mingle, giving rise to hybridizations and mixtures of...
Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, in...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
The project involves a linguistic and philosophical analysis of the problem of translation, applied ...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
Throughout the history, all civilizations have transferred knowledge from either a previous civiliza...
« Literary history can no longer be conceived in terms of a linear arrangement of literary works tha...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
As Sarah McNamer reminds us, meditative devotional works are not primarily ‘aesthetic artefacts. The...
It would be presumptuous of me to try to delineate the role of translation in medieval Spain in such...
This essay examines the medieval Iberian translations of Greek works, a hundred titles which were ra...
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elab...
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elab...
In the Middle Ages, different times and spaces mingle, giving rise to hybridizations and mixtures of...
In the Middle Ages, different times and spaces mingle, giving rise to hybridizations and mixtures of...
Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, in...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
The project involves a linguistic and philosophical analysis of the problem of translation, applied ...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
Throughout the history, all civilizations have transferred knowledge from either a previous civiliza...
« Literary history can no longer be conceived in terms of a linear arrangement of literary works tha...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
As Sarah McNamer reminds us, meditative devotional works are not primarily ‘aesthetic artefacts. The...