El artículo repasa algunos de los problemas derivados de la traducción expresiva de textos literarios en prosa y explora varias estrategias desplegadas en el transvase interlingüístico del siempre conflictivo componente estilístico. Más concretamente se centra en las dificultades de la equivalencia estilística cuando ésta afecta a los dominios de la sintaxis y el denominado componente fonoestétic
Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): ...
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción ...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la su...
Vamos a formular la existencia de un tipo específico de constitución sintáctica de los textos cuya r...
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problema...
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducci...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Este trabajo académico consiste en un análisis de los problemas que pueden surgir en las traduccione...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del sigu...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): ...
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción ...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la su...
Vamos a formular la existencia de un tipo específico de constitución sintáctica de los textos cuya r...
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problema...
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducci...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Este trabajo académico consiste en un análisis de los problemas que pueden surgir en las traduccione...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del sigu...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): ...
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción ...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...