This article examines the French translation of Harare North and proposes a Spanish translation, reflecting on the challenges that both versions pose for translators. To this end, we commence by identifying the polyphony of fictional varieties of English represented in the speech of the hero and the other character s — Zimbabwean Pidgin English, broken English, Standard British English and the English spoken by the Afro - Caribbean community in Brixton (London). We then examine the equivalences of these fictional registers in French and in a proposed Spanish translation . The outcome of our analysis is to shed light on the degree of foreignization of the French ver...
Cet article s’emploie à mettre en lumière ce que Dickens avait en tête quand il inventa ce que Sylvè...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antill...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Mal...
French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice p...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
Cet article a pour objet les problèmes de traduction rencontrés dans le cadre de la mise en place de...
Even though English and French are spoken by people who have shared very similar cultural influences...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article s’emploie à mettre en lumière ce que Dickens avait en tête quand il inventa ce que Sylvè...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antill...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Mal...
French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice p...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
Cet article a pour objet les problèmes de traduction rencontrés dans le cadre de la mise en place de...
Even though English and French are spoken by people who have shared very similar cultural influences...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article s’emploie à mettre en lumière ce que Dickens avait en tête quand il inventa ce que Sylvè...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...