Even though English and French are spoken by people who have shared very similar cultural influences, that of the western European area, and have borrowed words from each other repeatedly for a thousand years or so, their modes of expression reflect basic differences in their conception of reality so that translation from one language into the other becomes a very intricate process. It appeared to us that the most useful guideline and best starting point for assessing where French and English differ, where they resemble each other, and the inherent problems encountered in translating from one language into the other, was outlined in Vinay and DarbeInet’s Stylistique comparée du francais et de l'anglais—Méthode de traduction. Practical app...
A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is i...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...
The role of translation in language learning is ill-defined and even questioned. Traditional classro...
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, ...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific pro...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
This paper examines the phenomenon of anglicisms—the incorporation of English words into other lan...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
This paper examines the phenomenon of anglicisms—the incorporation of English words into other lan...
W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian v...
The role of translation in language learning is ill-defined and even questioned. Traditional classro...
A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is i...
A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is i...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...
The role of translation in language learning is ill-defined and even questioned. Traditional classro...
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, ...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific pro...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
This paper examines the phenomenon of anglicisms—the incorporation of English words into other lan...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
This paper examines the phenomenon of anglicisms—the incorporation of English words into other lan...
W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian v...
The role of translation in language learning is ill-defined and even questioned. Traditional classro...
A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is i...
A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is i...
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published i...
The role of translation in language learning is ill-defined and even questioned. Traditional classro...