La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, somme toute assez étonnantes, et de leurs correspondants en anglais et en allemand. Elle illustre le fait que la langue donne une structuration au flou, c’est-à-dire qu’elle crée son existence par concepts. En fin de compte, la traduction est la reproduction du pensable d’une langue dans une autre langue.The present study offers a reasoned comparison of rather astonishing French locutions, expressions, and idioms, and their English and German equivalents. It shows how language structures the haziness of experience, that is to say language creates its own existence through concepts. In sum, translation is the reproduction of the thinkable worl...
Estudio de la traducción de las expresiones y locuciones propias de las lenguas francesa y española....
Le présent travail consiste à élucider la différenciation existante entre les notions de langue et l...
https://www.erudit.org/fr/revues/rql/1988-v17-n1-rql2929/602611ar/International audienceThe typologi...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Even though English and French are spoken by people who have shared very similar cultural influences...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Le travail repose tout d’abord sur une analyse des langues inventées dans la société européenne de l...
Le travail repose tout d’abord sur une analyse des langues inventées dans la société européenne de l...
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle qu...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
Language mastery is based on complex language knowledge and skills. To achieve a high level of profi...
National audienceDans une approche linguistique qui se veut avant tout comparative et sémio-logique,...
Estudio de la traducción de las expresiones y locuciones propias de las lenguas francesa y española....
Le présent travail consiste à élucider la différenciation existante entre les notions de langue et l...
https://www.erudit.org/fr/revues/rql/1988-v17-n1-rql2929/602611ar/International audienceThe typologi...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Even though English and French are spoken by people who have shared very similar cultural influences...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all lang...
Le travail repose tout d’abord sur une analyse des langues inventées dans la société européenne de l...
Le travail repose tout d’abord sur une analyse des langues inventées dans la société européenne de l...
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle qu...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
Language mastery is based on complex language knowledge and skills. To achieve a high level of profi...
National audienceDans une approche linguistique qui se veut avant tout comparative et sémio-logique,...
Estudio de la traducción de las expresiones y locuciones propias de las lenguas francesa y española....
Le présent travail consiste à élucider la différenciation existante entre les notions de langue et l...
https://www.erudit.org/fr/revues/rql/1988-v17-n1-rql2929/602611ar/International audienceThe typologi...