International audienceLe présent recueil explore l’influence du « presque » et de l’« autrement » de la traduction sur les développements de l’histoire de l’art, du XVIe siècle à son institutionnalisation au XIXe siècle, jusqu’à ses pratiques actuelles. Les rapports franco-allemands, dans la continuité des transferts culturels, et la question de la diffusion de la langue anglaise, dans le sillage de l’histoire globale de l’art, dominent l’actualité de la recherche dès lors qu’il s’agit de conjuguer histoire de l’art et traduction. Pourtant ce champ d’étude reste encore très largement à explorer et pourrait reconfigurer une certaine appréhension de l’histoire de l’art. En effet, par son caractère pluriel, la traduction offre toute latitude p...
International audienceEn Europe et dans les Amériques, le XIXe siècle a longtemps été défini comme ...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Vous trouverez ici le programme pour la journée d'étude "Dire presque la même chose". L'histoire de...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
'Traduire l'histoire : Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art' Jou...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLa traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’e...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
International audienceEn Europe et dans les Amériques, le XIXe siècle a longtemps été défini comme ...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Vous trouverez ici le programme pour la journée d'étude "Dire presque la même chose". L'histoire de...
International audience"Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, en...
'Traduire l'histoire : Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art' Jou...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLa traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’e...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
International audienceEn Europe et dans les Amériques, le XIXe siècle a longtemps été défini comme ...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...