Il saggio coniuga l’analisi del linguaggio poetico puro e aulico di Rose Ausländer che viene fatto risalire alla tradizione del pensiero ebraico, con una riflessione sulle scelte traduttive operate alla luce dei suggerimenti traduttologici del filosofo ebreo- tedesco Franz Rosenzweig
Una precisa consapevolezza teorica emerge fin dalle prime pagine di questo importante libro sulla po...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
Partendo dalla metafora della lingua come patria, si indaga sul rapporto tra la lingua degli affetti...
Questo lavoro si propone di analizzare la tematica del linguaggio nel pensiero di Franz Rosenzweig, ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
La traduzione come problema semantico ed ermeneutico. Nel presente contributo si cerca di cogliere l...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
International audienceL’articolo esplora il ruolo che svolge il plurilinguismo nell’opera di Luce d’...
La poesia di Amelia Rosselli costituisce uno dei fenomeni linguistico-espressivi più complessi della...
Il saggio è una prima lettura del "nuovo pensiero" di Rosenzweig come una filosofia dei pronomi. La ...
Il contributo intende approfondire forme, strutture e intenzionalità del rapporto tra due linguaggi ...
Rilettura del ruolo del linguaggio in Hegel a partire dagli scritti di Jena sulla filosofia dello sp...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
La professoressa Maria Cecilia Rizzardi dell’Università di Milano studia ed espone in che modo, in b...
Per Walter Benjamin tradurre è redimere. Nel contesto della sua teologia politica vengono considerat...
Una precisa consapevolezza teorica emerge fin dalle prime pagine di questo importante libro sulla po...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
Partendo dalla metafora della lingua come patria, si indaga sul rapporto tra la lingua degli affetti...
Questo lavoro si propone di analizzare la tematica del linguaggio nel pensiero di Franz Rosenzweig, ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
La traduzione come problema semantico ed ermeneutico. Nel presente contributo si cerca di cogliere l...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
International audienceL’articolo esplora il ruolo che svolge il plurilinguismo nell’opera di Luce d’...
La poesia di Amelia Rosselli costituisce uno dei fenomeni linguistico-espressivi più complessi della...
Il saggio è una prima lettura del "nuovo pensiero" di Rosenzweig come una filosofia dei pronomi. La ...
Il contributo intende approfondire forme, strutture e intenzionalità del rapporto tra due linguaggi ...
Rilettura del ruolo del linguaggio in Hegel a partire dagli scritti di Jena sulla filosofia dello sp...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
La professoressa Maria Cecilia Rizzardi dell’Università di Milano studia ed espone in che modo, in b...
Per Walter Benjamin tradurre è redimere. Nel contesto della sua teologia politica vengono considerat...
Una precisa consapevolezza teorica emerge fin dalle prime pagine di questo importante libro sulla po...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
Partendo dalla metafora della lingua come patria, si indaga sul rapporto tra la lingua degli affetti...