La panoramica sulle fortune di Ilse Aichinger in Italia svela una triste realtà: la qualità delle traduzioni italiane non permette un’adeguata conoscenza dell’autrice. L’analisi puntuale di palesi errori e dubbie scelte traduttive offre al contempo un compendio dei più frequenti errori di traduzione. Le espressioni idiomatiche creano spesso problemi nella resa in un'altra lingua; lo stesso vale per le cosiddette differenze interculturali, dovute al fatto che non esiste nella cultura d’arrivo l’equivalente di quanto evocato nell’originale. La disattenzione per le particolarità stilistiche dell’autrice infine priva frequentemente i testi delle particolarità artistiche che contraddistinguono l’opera letteraria di Ilse Aichinger