Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; risponde in particolare alle domande su come il processo traduttivo produca un nuovo testo che assume una propria identità nella cultura di arrivo. Più in particolare, i vari saggi si concentrano sulla figura del traduttore come “mediatore culturale”. Tre i principali filoni di studio: il rapporto tra il traduttore e la pratica della traduzione, il ruolo del traduttore nella ricezione di un autore o delle sue opere nella cultura d’arrivo, e l’analisi delle strategie adottate da diversi traduttori nei loro tentativi di mediazione interculturale. L’arco temporale coperto dal volume è ampio: si va dai volgarizzatori medievali ai traduttori ottoce...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Fondandosi sulla premessa che qualsivoglia atto di mediazione implica, in qualche misura, un “compro...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Fondandosi sulla premessa che qualsivoglia atto di mediazione implica, in qualche misura, un “compro...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...