Saggio introduttivo di Alessandro Fo sulla fortuna di Rutilio Namaziano e del suo poema, traduzione di Andrea Rodighiero con testo latino a fronte, note di commento di Sara Pozzat
Si tratta di una scelta di “Dieci poesie” del poeta spagnolo Claudio Rodríguez (1934-1999) tradotte ...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Il fascicolo presenta la prima traduzione italiana degli scritti attribuiti dalla tradizione siriaca...
L'ampia introduzione, in pratica un libro nel libro, riepiloga le principali ragioni d'interesse del...
Traduzione e commento filologico-letterario di due luoghi del 'De reditu suo' di Rutilio Namaziano, ...
L'intervento prende in esame alcuni versi dell'opera di Rutilio Namaziano 'de reditu suo' che hanno ...
Traduzione del primo e del secondo libro del "De reditu suo" di Claudio Rutilio Namaziano, e parafra...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Prima traduzione italiana integrale, con commento e note, del poema Amorgòs di N. Gatso
Edizione critica e traduzione dell'Hospitium Musarum di Antonio Ongaro, poemetto in esametri descrit...
Prefazione, con annotazioni traduttologiche, alla traduzione in lingua italiana (un adattamento, più...
Contributo traduttivo alla prima pubblicazione italiana del poeta ucraino di lingua russa Boris Cher...
La traduzione poetica è la sfida maggiore a cui possa accedere un traduttore editoriale. Il presente...
Si presenta la traduzione italiana, corredata da un commento, del poemetto di ringraziamento di Paol...
Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre part...
Si tratta di una scelta di “Dieci poesie” del poeta spagnolo Claudio Rodríguez (1934-1999) tradotte ...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Il fascicolo presenta la prima traduzione italiana degli scritti attribuiti dalla tradizione siriaca...
L'ampia introduzione, in pratica un libro nel libro, riepiloga le principali ragioni d'interesse del...
Traduzione e commento filologico-letterario di due luoghi del 'De reditu suo' di Rutilio Namaziano, ...
L'intervento prende in esame alcuni versi dell'opera di Rutilio Namaziano 'de reditu suo' che hanno ...
Traduzione del primo e del secondo libro del "De reditu suo" di Claudio Rutilio Namaziano, e parafra...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Prima traduzione italiana integrale, con commento e note, del poema Amorgòs di N. Gatso
Edizione critica e traduzione dell'Hospitium Musarum di Antonio Ongaro, poemetto in esametri descrit...
Prefazione, con annotazioni traduttologiche, alla traduzione in lingua italiana (un adattamento, più...
Contributo traduttivo alla prima pubblicazione italiana del poeta ucraino di lingua russa Boris Cher...
La traduzione poetica è la sfida maggiore a cui possa accedere un traduttore editoriale. Il presente...
Si presenta la traduzione italiana, corredata da un commento, del poemetto di ringraziamento di Paol...
Storia della iniziativa, da parte del poeta ligure Ceccardo Roccatagliata-Ceccardi, di tradurre part...
Si tratta di una scelta di “Dieci poesie” del poeta spagnolo Claudio Rodríguez (1934-1999) tradotte ...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Il fascicolo presenta la prima traduzione italiana degli scritti attribuiti dalla tradizione siriaca...