Esta canción debió estar muy arraigada en la tradición folclórica del siglo XVII, porque también la reprodujeron, glosaron o mencionaron Andrés de Claramonte en su comedia
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Análisis lingüístico-traductivo de la reescritura italiana de Amor, honor y poder de Calderón por An...
Amplio y rico es el campo poético de los romanceros de los Siglos de Oro. Cada romance ofrece una re...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
La maraña, comedia de Sepúlveda, escribano de mediados del siglo XVI, se escribió y representó en un...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Tradución de: La connaissance de l'homme au XXe siècleO tradutor consta no verso da portad
Durante el último siglo las relaciones entre hombres y mujeres, las modalidades de organización de l...
Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es ...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Análisis lingüístico-traductivo de la reescritura italiana de Amor, honor y poder de Calderón por An...
Amplio y rico es el campo poético de los romanceros de los Siglos de Oro. Cada romance ofrece una re...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
La maraña, comedia de Sepúlveda, escribano de mediados del siglo XVI, se escribió y representó en un...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Tradución de: La connaissance de l'homme au XXe siècleO tradutor consta no verso da portad
Durante el último siglo las relaciones entre hombres y mujeres, las modalidades de organización de l...
Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es ...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...