La présence d’Astérix en Grèce, qui débute à la fin des années 1960, a été prise en charge par trois maisons d’éditions différentes. Les aventures du petit Gaulois suivent donc celles de la langue grecque et la vision de la société présentée par Goscinny et Uderzo va de pair avec les profonds changements de la société hellénique pendant la même période. Cette étude porte sur les problèmes posés par le transfert des références culturelles, qui constituent souvent un lieu de résistance, qu’il s’agisse des habitudes vestimentaires ou alimentaires, des traditions, des références historiques ou encore des chansons. Elle propose une typologie des procédés de traduction afin de définir la stratégie dominante, et de chercher à cerner les motifs inh...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Si envie et jalousie sont, en français, des notions communes, elles n'ent demeurent pas moins comple...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Le classicisme français a écrit les plus belles pages de la littérature française. La traduction y é...
L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux hé...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceLa notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuell...
Les auteurs grecs et latins sont unanimes à déplorer le « déclin » des cités de Grèce continentale à...
Dans cet article, on étudie le sort des emprunts qui figurent dans un texte rédigé en français lors ...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Si la traduction est parfois décrite comme un « art de la contrainte », cela désigne généralement la...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Si envie et jalousie sont, en français, des notions communes, elles n'ent demeurent pas moins comple...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Le classicisme français a écrit les plus belles pages de la littérature française. La traduction y é...
L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux hé...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceLa notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuell...
Les auteurs grecs et latins sont unanimes à déplorer le « déclin » des cités de Grèce continentale à...
Dans cet article, on étudie le sort des emprunts qui figurent dans un texte rédigé en français lors ...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Si la traduction est parfois décrite comme un « art de la contrainte », cela désigne généralement la...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...