L'objectif du présent travail consiste à étudier une communauté de traducteurs bénévoles en ligne. Pour ce faire, nous avons adopté une approche ethnographique reposant sur la collecte de données qualitatives par le biais d'entretiens. Une fois ces données analysées, nous avons pu émettre des observations sur les motivations des traducteurs bénévoles, sur leurs perceptions de la traduction journalistique et sur la structure d'apprentissage de ce type de plate-forme
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloni...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, d...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est en effet une opération ou une activité qui cherche à rendre le sens d’un message e...
International audienceJe présenterai ici les résultats d’une recherche ethnographique menée dans une...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Cette contribution s’intéresse aux relations entre langue, événements et discours en s’interrogeant ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
International audienceCe texte discute la manière dont l'exercice de réflexivité, en anthropologie e...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloni...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, d...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est en effet une opération ou une activité qui cherche à rendre le sens d’un message e...
International audienceJe présenterai ici les résultats d’une recherche ethnographique menée dans une...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Cette contribution s’intéresse aux relations entre langue, événements et discours en s’interrogeant ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
International audienceCe texte discute la manière dont l'exercice de réflexivité, en anthropologie e...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloni...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...