Este trabalho aborda a questão da pulsão politradutória mediante a análise de sua manifestação na obra do poeta tradutor bretão Armand Robin (1912 - 1961). Essa pulsão, vinculada a uma visada metafísica na obra de Antoine Berman (A prova do estrangeiro, 2002) - definida como a busca romântica da língua pura -, é reavaliada atentando para os aspectos filosóficos e psicanalíticos mais evidentes. Em consonância com a teoria de Jacques Derrida (Le monolinguisme de l'autre, 1996), este estudo sugere que o politradutor Robin - que traduziu poemas de aproximadamente vinte e duas línguas para o francês - na verdade não"tinha" várias línguas, não era plurilíngue no sentido que convencionalmente conhecemos, mas tinha apenas uma língua e que não era a...
PONTE, Ricardo Rodríguez. A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodríguez Ponte. Transversa...
Neste diálogo, Pierre Bourdieu e o etnólogo, escritor e poeta argelino Mouloud Mammeri (1917-1989) e...
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A...
Em sua obra L'épreuve de l’étranger (1984), Berman propõe uma teoria sobre o sujeito politradutor qu...
Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 differen...
Armand Robin era um tradutor prodigioso: foram encontrados textos dele traduzidos de pelo menos 22 l...
O presente artigo parte da conferência O monolinguismo do outro de Jacques Derrida para interrogar o...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
A coincidência da invenção da dicção futurista, da qual participa muito ativamente a poesia de Boris...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções pr...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
Maurice Blanchot nos apresenta uma concepção de linguagem a partir da “inquietante maravilha do ato ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
PONTE, Ricardo Rodríguez. A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodríguez Ponte. Transversa...
Neste diálogo, Pierre Bourdieu e o etnólogo, escritor e poeta argelino Mouloud Mammeri (1917-1989) e...
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A...
Em sua obra L'épreuve de l’étranger (1984), Berman propõe uma teoria sobre o sujeito politradutor qu...
Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 differen...
Armand Robin era um tradutor prodigioso: foram encontrados textos dele traduzidos de pelo menos 22 l...
O presente artigo parte da conferência O monolinguismo do outro de Jacques Derrida para interrogar o...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
A coincidência da invenção da dicção futurista, da qual participa muito ativamente a poesia de Boris...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções pr...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
Maurice Blanchot nos apresenta uma concepção de linguagem a partir da “inquietante maravilha do ato ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
PONTE, Ricardo Rodríguez. A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodríguez Ponte. Transversa...
Neste diálogo, Pierre Bourdieu e o etnólogo, escritor e poeta argelino Mouloud Mammeri (1917-1989) e...
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A...