Los "blasones y contrablasones" de los que presentamos cuatro ejemplos de traducción al español, constituyen un tiempo de poesía frecuentemente marginada en la producción poética francesa del s. XVI. Se trata de una poesía erótica y procaz dentro de la tradición popular gauloise, recuperada en la segunda mitad del s. XX. En este artículo, además de la traducción, pretendemos acercarnos a esta poesía erótica que revela no pocas coincidencias estético-culturales con la poesía española de la época
Tit. del tomo VI: Adición a las aventuras de Gil Blas o Historia galante del joven siciliano, que su...
Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este p...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
En las primeras décadas del Siglo XX, cuando la imitación de los modelos franceses se acoge en Europ...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
Texto en lengua bora y traducción al castellano. Transcripción, traducción y redacción por Manuel Ru...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
Este artículo presenta el análisis del contenido, la estructura, las fuentes y el contexto de la Col...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Curs 2017-2018Aquest treball es basa en la traducció i l’anàlisi traductològica de l’obra poètica Ba...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873) traduce para la escena española entre 1823 y 1836 casi 70 ...
Tit. del tomo VI: Adición a las aventuras de Gil Blas o Historia galante del joven siciliano, que su...
Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este p...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
En las primeras décadas del Siglo XX, cuando la imitación de los modelos franceses se acoge en Europ...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
Texto en lengua bora y traducción al castellano. Transcripción, traducción y redacción por Manuel Ru...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
Este artículo presenta el análisis del contenido, la estructura, las fuentes y el contexto de la Col...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Curs 2017-2018Aquest treball es basa en la traducció i l’anàlisi traductològica de l’obra poètica Ba...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873) traduce para la escena española entre 1823 y 1836 casi 70 ...
Tit. del tomo VI: Adición a las aventuras de Gil Blas o Historia galante del joven siciliano, que su...
Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este p...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...