Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le texte descriptif. Ayant lu La Peste d’Albert Camus et plusieurs traductions arabes de ce roman, nous avons remarqué quelques différences modifiant le sens original du roman. En comparant les traductions arabes entre elles d’une part, et ces traductions à l’original français d’autre part, la présente étude analyse ainsi la nature et les raisons de ces différences. Ladite recherche tire, par ailleurs, sa méthode d’analyse de celle proposée par André Dussart. Celle-ci prend en compte les différences entre le texte de départ et le texte d’arrivée, tant les erreurs que les réussites
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue fra...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
Des différents Discours d’Isaac ont été traduits en géorgien par trois traducteurs différents, celui...
Parmi les moyens de transmission du savoir technique au Moyen Âge, la recette occupe une place de ch...
Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdron...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue fra...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
Des différents Discours d’Isaac ont été traduits en géorgien par trois traducteurs différents, celui...
Parmi les moyens de transmission du savoir technique au Moyen Âge, la recette occupe une place de ch...
Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdron...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue fra...