Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Le présent article a pour but d'exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écr...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Le présent article a pour but d'exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écr...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...