Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’apprenti-traducteur doit être constamment sur ses gardes pour éviter l’écueil des multiples interférences. Car l’apparente simplicité d’une structure habituelle représente souvent une difficulté de réexpression, provoque l’erreur et donne lieu à des traductions cocasses pouvant parfois même ressembler à des jeux de mots. Jeux de mots bien entendu involontaires. C’est ce qui ressort de notre analyse des erreurs réalisée à partir de textes italiens traduits en français par des étudiants de la SSLMIT (Université de Trieste)
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...