El estudio se ocupa de la traducción del teatro italiano en el último cuarto del siglo XX en España. El análisis muestra que no se puede hablar de un modelo de traducción exclusivamente vinculado a la tipología textual; en cambio sí se advierte la existencia de traducciones de varios tipos, clases o naturaleza, dependiendo de la finalidad o la situación comunicativa del destinatario, subrayando así la dependencia y el papel central del sistema meta en el proceso de trasvase de la lengua origen a la lengua meta, y ello se muestra tanto en las traducciones como en las versiones o adaptaciones cotejadas
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
El teatro de Fabbri –de corte eminentemente católico y con planteamientos escénicos ciertamente pira...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural de la versión original del Índice de Bar...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras q...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
El teatro de Fabbri –de corte eminentemente católico y con planteamientos escénicos ciertamente pira...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural de la versión original del Índice de Bar...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras q...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...