RESUMEN No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en particular, en esta última tarea, cuando el autor no sólo es marroquí como yo, sino que, además, asume una voz femenina, recurso narrativo utilizado con frecuencia en las novelas del escritor de expresión francesa Tahar Ben Jelloun
«Yo mismo soy la materia de mi libro» advirtió Montaigne en la nota al lector que antecede a sus Ens...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes fo...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Toda traducción implica un cierto grado de manipulación de un texto, aunque siempre dentro de uno...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las ret...
«Yo mismo soy la materia de mi libro» advirtió Montaigne en la nota al lector que antecede a sus Ens...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes fo...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Toda traducción implica un cierto grado de manipulación de un texto, aunque siempre dentro de uno...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las ret...
«Yo mismo soy la materia de mi libro» advirtió Montaigne en la nota al lector que antecede a sus Ens...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...