The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie ¿Qué culpa tiene el niño? (A nine-month hangover). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not alwa...
This project explores the treatment of Catalan – as a minority language in the international audiovi...
This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques u...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pa...
Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo presentar la traducción, la subtitulación y el anális...
El trabajo fin de máster aborda la subtitulación, la modalidad de la traducción audiovisual más exte...
Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges posed by two target cultures: Polish and...
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as researc...
This paper analyses film subtitling from the point of view of translation and interculturality in th...
O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombian...
This article presents the results of an analysis applied to the dubbing of the movie Mean Girls, who...
In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case stu...
El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ...
As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expre...
This project explores the treatment of Catalan – as a minority language in the international audiovi...
This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques u...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pa...
Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo presentar la traducción, la subtitulación y el anális...
El trabajo fin de máster aborda la subtitulación, la modalidad de la traducción audiovisual más exte...
Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges posed by two target cultures: Polish and...
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as researc...
This paper analyses film subtitling from the point of view of translation and interculturality in th...
O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombian...
This article presents the results of an analysis applied to the dubbing of the movie Mean Girls, who...
In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case stu...
El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ...
As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expre...
This project explores the treatment of Catalan – as a minority language in the international audiovi...
This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques u...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...