Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción."Mexicanismos" are expressions used da...
RESUMEN: Uno de los países que ha adaptado géneros cinematográficos de los Estados Unidos con más éx...
It is undeniable that English exerts a powerful influence on other modern languages. There are plent...
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing an...
The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie ¿Qu...
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the ...
Entre las restricciones que impone la traducción audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encue...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Èlia Sala.Este trabajo explora una submo...
Este artículo presenta los resultados de un análisis aplicado al doblaje de la película Chicas Pesad...
La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en ...
Dado que ni siquiera los criterios administrativos resultan a menudo esclarecedores en una actividad...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges posed by two target cultures: Polish and...
Desde sus inicios, la industria cinematográfica ha gozado de mucho éxito convirtiéndose en uno de lo...
En 1997, la cinematografía mexicana tuvo una baja histórica con una producción de solo nueve pe...
Some of the foundational myths about Mexican identity are revised ¿a this article by focusing on two...
RESUMEN: Uno de los países que ha adaptado géneros cinematográficos de los Estados Unidos con más éx...
It is undeniable that English exerts a powerful influence on other modern languages. There are plent...
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing an...
The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie ¿Qu...
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the ...
Entre las restricciones que impone la traducción audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encue...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Èlia Sala.Este trabajo explora una submo...
Este artículo presenta los resultados de un análisis aplicado al doblaje de la película Chicas Pesad...
La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en ...
Dado que ni siquiera los criterios administrativos resultan a menudo esclarecedores en una actividad...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges posed by two target cultures: Polish and...
Desde sus inicios, la industria cinematográfica ha gozado de mucho éxito convirtiéndose en uno de lo...
En 1997, la cinematografía mexicana tuvo una baja histórica con una producción de solo nueve pe...
Some of the foundational myths about Mexican identity are revised ¿a this article by focusing on two...
RESUMEN: Uno de los países que ha adaptado géneros cinematográficos de los Estados Unidos con más éx...
It is undeniable that English exerts a powerful influence on other modern languages. There are plent...
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing an...