En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.With contrastive analysis on three different Chinese versions of a Plutarch's essay—Consolation to his wife, this thesis aims to discover the nature of translative operat...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
Emily Dickinson International symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
With contrastive analysis on three different Chinese versions of a Plutarch's essay—Consolation to h...
Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than ...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
International audienceThis study deals with a paradox, i.e. the fact that several particles expressi...
Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters ...
The present study investigates the translation theories employed in the process of translating José ...
The article studies interlingual and intercultural complications that arise in the translation of t...
viii, 306 p. : ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2011 XuShen Congwen is one...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
Emily Dickinson International symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
With contrastive analysis on three different Chinese versions of a Plutarch's essay—Consolation to h...
Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than ...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
International audienceThis study deals with a paradox, i.e. the fact that several particles expressi...
Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters ...
The present study investigates the translation theories employed in the process of translating José ...
The article studies interlingual and intercultural complications that arise in the translation of t...
viii, 306 p. : ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2011 XuShen Congwen is one...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
Emily Dickinson International symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...