The commentary constitues a presentation of Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013. In mentioned period of time the translation of prose (among others written by Jančar, Virk, Žabot, Mazzini, Vojnovic, Möderndorfer, Frančič, Novak) and Slovenian poetry (Šalamun, Čučnik, Kosovel, Frančič, Osojnik, Kušar) appeared both as independent book publications as well as texts presented in periodicals and regular press. Also publications printed as anthology and releases which were a result of translation workshops were developed. In the commentary the author’s concern focuses mainly on books publications due to the fact that they are shaping the literary awareness of secondary culture. It is comforting that presently ...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
DOES THE PHRASE „POLISH LITERATURE” MEAN THE SAME THING IN ENGLISH AND POLISH? (A PROBLEM OF RECEPTI...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
(Not) new Miłosz in Slovenian This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry which was ...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguisti...
Bulgarien extracts from Polish literature (materials from literary press) Summary The article s...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
The study contains an analysis of two texts recommending reading of a Polish 17th‑ century translat...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
DOES THE PHRASE „POLISH LITERATURE” MEAN THE SAME THING IN ENGLISH AND POLISH? (A PROBLEM OF RECEPTI...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
(Not) new Miłosz in Slovenian This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry which was ...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguisti...
Bulgarien extracts from Polish literature (materials from literary press) Summary The article s...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
The study contains an analysis of two texts recommending reading of a Polish 17th‑ century translat...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
DOES THE PHRASE „POLISH LITERATURE” MEAN THE SAME THING IN ENGLISH AND POLISH? (A PROBLEM OF RECEPTI...