Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in already independent Slovenia, also a lot of single poems, short stories and fragments of more substantial compositions. Slovene macrochoices from Polish literature on the one hand constitute continuation of the traditional presence in the Slovene culture, on the other hand they result from increasing language and encyclopedic competencies of the translators. The choices are defined by four criteria: Polishness, empathy, the desire to get to know the Polish mentality, the historically‑literal process and personal motivation. The authors of choices and translations of Polish literature are translators belonging to many generations, diff...
About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebe...
Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007 Summary Thi...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
The commentary constitues a presentation of Slovenian literature translations published in Poland be...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
Janina Podlodowska belongs to the circle of poets and organisers of a literary life in Rybnik land....
Bulgarien extracts from Polish literature (materials from literary press) Summary The article s...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The book is the first interpretative study in the Polish writings devoted to the lyrics by Zdzisław ...
The author analyses four novels for juvenile readers by Jan Drzeżdżon “The Secret of the Amber Box” ...
CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION Examining the ideological underpinni...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebe...
Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007 Summary Thi...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
The commentary constitues a presentation of Slovenian literature translations published in Poland be...
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
Janina Podlodowska belongs to the circle of poets and organisers of a literary life in Rybnik land....
Bulgarien extracts from Polish literature (materials from literary press) Summary The article s...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
The book is the first interpretative study in the Polish writings devoted to the lyrics by Zdzisław ...
The author analyses four novels for juvenile readers by Jan Drzeżdżon “The Secret of the Amber Box” ...
CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION Examining the ideological underpinni...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebe...
Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007 Summary Thi...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...