This contribution focuses on voice-over translation as a form of intercultural communication. The pilot study discussed here aims to investigate the role of voice-over techniques such as revoicing, narration and simultaneous interpreting in negotiating Italian cultural identity in non-fiction BBC broadcasts. The study is divided into five parts. The theoretical perspectives underpinning the research, narrative theory, imagology and critical discourse analysis are introduced in the first sections. An overview of the literature on voice-over translation follows in section two, while sections three, four and five present the analyses of three mini case studies spanning three non-fiction genres. The contribution concludes with some tentative ob...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
The chapter explores the role that multilingualism plays in film by focussing on three different str...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This...
While — for historical, political, and socio-economic reasons — the artistic and cultural value of...
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of au...
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of au...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
The chapter sets out to offer a contribution to the analysis of audiovisual translation (AVT) from t...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
The chapter explores the role that multilingualism plays in film by focussing on three different str...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This...
While — for historical, political, and socio-economic reasons — the artistic and cultural value of...
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of au...
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of au...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
The chapter sets out to offer a contribution to the analysis of audiovisual translation (AVT) from t...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
The chapter explores the role that multilingualism plays in film by focussing on three different str...