Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience perception and enjoyment of Audiovisual Translation, it is clear that several lingua-cultural elements of dubbed texts might be problematic for foreign viewers and, as such, deserve further consideration. For example, what do viewers make of the numerous culture-specific references in dubbed texts? Are they disturbed by the unnatural sounding Italian expressions which are obviously calques from other languages? And if not why do they tolerate them? This essay sets out to fill a gap in the field of research in Screen Translation by providing data on end user perception of dubbed programmes on Italian TV. In order to shed light on some of these issue...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
none1noEvery day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual tex...
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts tran...
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts tran...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This dissertation studies the issue of dubbing for television series from a double perspective that ...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
Between January and May 2003, Italy’s main TV channels broadcast an average of 352 hours of dubbed p...
none1noEvery day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual tex...
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts tran...
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts tran...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This dissertation studies the issue of dubbing for television series from a double perspective that ...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...
none1noThis paper presents the results of an experimental study aimed at investigating audience perc...