The chapter explores the role that multilingualism plays in film by focussing on three different strategies followed by Italian dubbing professionals to deal with multilingualism on screen: the preservation, the neutralisation and the quantitative reduction of the multilingual situations represented in a film. The preservation and the neutralisation of the multilingual situations present in a film turn out to belong to two opposite poles. On the one hand, preserving the different lingua-cultural identities is a clear attempt made by dubbing professionals to mirror the original version of a multilingual film, by faithfully reconstructing the same level of conflict and/or confusion present in the source product. On the other hand, entirely – ...