Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns...
Trois définitions de la « didacticité » sont d’abord proposées : situationnelle, fonctionnelle et fo...
Le présent mémoire professionnel traite de la pertinence et des modalités d’un enseignement de la pr...
On a lutté tout au long des siècles pour régulariser le métier de Traducteur Assermenté, qui possède...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
La pratique de l’interprétation de dialogue en milieu médical s’éloigne souvent des « normes » de l’...
Telle école de traduction réputée proposait naguère, en formation continue, un cours de gestion du s...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
De nos jours, lorsqu’un jeune diplômé fait son entrée sur le marché du travail, il découvre que la c...
Nous partirons de l'hypothèse générale que, malgré les évidences et les présupposés théoriques, sa t...
National audienceDans cet article, nous nous intéressons à la classification automatique de données ...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Trois définitions de la « didacticité » sont d’abord proposées : situationnelle, fonctionnelle et fo...
Le présent mémoire professionnel traite de la pertinence et des modalités d’un enseignement de la pr...
On a lutté tout au long des siècles pour régulariser le métier de Traducteur Assermenté, qui possède...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
La pratique de l’interprétation de dialogue en milieu médical s’éloigne souvent des « normes » de l’...
Telle école de traduction réputée proposait naguère, en formation continue, un cours de gestion du s...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Si j’ai choisi la traduction comme thème principal de ma communication, c’est pour des raisons à la ...
De nos jours, lorsqu’un jeune diplômé fait son entrée sur le marché du travail, il découvre que la c...
Nous partirons de l'hypothèse générale que, malgré les évidences et les présupposés théoriques, sa t...
National audienceDans cet article, nous nous intéressons à la classification automatique de données ...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Trois définitions de la « didacticité » sont d’abord proposées : situationnelle, fonctionnelle et fo...
Le présent mémoire professionnel traite de la pertinence et des modalités d’un enseignement de la pr...
On a lutté tout au long des siècles pour régulariser le métier de Traducteur Assermenté, qui possède...