L'intervento si concentra sulle traduzioni italiane dei Posthomerica di Quinto Smirneo tra Cinquecento e Ottocento, analizzando la fortuna dell'opera in questo particolare ambito e soffermandosi sul ruolo svolto dal Cesarotti e dalla Poetica di Aristotele nella diffusione del poema in Italia
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Sulla scorta della nota tesi sanguinetiana secondo la quale è il traduttore il nostro vero contempor...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Si sottopongono a un esame contrastivo le due traduzioni della Poetica di Aristotele di Ludovico Cas...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
La fortuna della vicenda di Edipo Re nel teatro italiano del Cinquecento fu piuttosto limitata. Se d...
Rassegna ragionata delle traduzioni in volgare di Omero condotte dal Cinquecento ai giorni nostr
Il volume raccoglie sette traduzioni teatrali da lingue classiche di Edoardo Sanguineti, in particol...
Oltre alla traduzione, che ha conservato la rima ove gli originali siano in poesia, il testo contien...
Il saggio analizza e discute il confronto fra tradizione e innovazione in atto nella cultura poetica...
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Sulla scorta della nota tesi sanguinetiana secondo la quale è il traduttore il nostro vero contempor...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Si sottopongono a un esame contrastivo le due traduzioni della Poetica di Aristotele di Ludovico Cas...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
La fortuna della vicenda di Edipo Re nel teatro italiano del Cinquecento fu piuttosto limitata. Se d...
Rassegna ragionata delle traduzioni in volgare di Omero condotte dal Cinquecento ai giorni nostr
Il volume raccoglie sette traduzioni teatrali da lingue classiche di Edoardo Sanguineti, in particol...
Oltre alla traduzione, che ha conservato la rima ove gli originali siano in poesia, il testo contien...
Il saggio analizza e discute il confronto fra tradizione e innovazione in atto nella cultura poetica...
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Sulla scorta della nota tesi sanguinetiana secondo la quale è il traduttore il nostro vero contempor...