Oltre alla traduzione, che ha conservato la rima ove gli originali siano in poesia, il testo contiene una breve introduzione non numerata di due pagine in cui lo scrivente M. Pistoso illustra brevemente la collocazione dell'opera e il suo significato all'interno della cultura persiana contemporanea. L'opera concepita con fini illustrativi e didattici è corredata da illustrazioni ottocentesche e reca il testo originale persiano a fronte
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
none1noanalisi di una celebre opera agiografica del medioevo persiano con particolare riguardo alle ...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
Oltre alla traduzione, che ha conservato la rima ove gli originali siano in poesia, il testo contien...
traduzione dal persiano di un'opera di poesia di autore persiano contemporaneo (99 componimenti liri...
Il volume contiene la prima traduzione italiana integrale di TUTTE LE OPERE che Montesquieu diede al...
Si tratta del primo volume di un grande Dizionario Persiano-Italiano, il primo di queste dimensioni ...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Prima ampia traduzione italiana di Sohrab Sepehri, uno dei massimi poeti del '900 persiano, con test...
Si tratta della prima completa traduzione italiana condotta direttamente sul testo originale arabo, ...
lo spettacolo è la messa in scena di opere di due fra gli autori più importanti della produzione poe...
traduzione di un testo di noto fililogo iraniano che analizza le forme dell'influsso arabo sulla poe...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Trattasi della prima edizione integrale accessibile in una lingua occidentale della più importante o...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
none1noanalisi di una celebre opera agiografica del medioevo persiano con particolare riguardo alle ...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
Oltre alla traduzione, che ha conservato la rima ove gli originali siano in poesia, il testo contien...
traduzione dal persiano di un'opera di poesia di autore persiano contemporaneo (99 componimenti liri...
Il volume contiene la prima traduzione italiana integrale di TUTTE LE OPERE che Montesquieu diede al...
Si tratta del primo volume di un grande Dizionario Persiano-Italiano, il primo di queste dimensioni ...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Prima ampia traduzione italiana di Sohrab Sepehri, uno dei massimi poeti del '900 persiano, con test...
Si tratta della prima completa traduzione italiana condotta direttamente sul testo originale arabo, ...
lo spettacolo è la messa in scena di opere di due fra gli autori più importanti della produzione poe...
traduzione di un testo di noto fililogo iraniano che analizza le forme dell'influsso arabo sulla poe...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Trattasi della prima edizione integrale accessibile in una lingua occidentale della più importante o...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
none1noanalisi di una celebre opera agiografica del medioevo persiano con particolare riguardo alle ...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...