Dans Loin d\u2019eux, premier roman de Laurent Mauvignier, le pronom \ue7a est employ\ue9 avec une tr\ue8s haute fr\ue9quence (346 occurrences). Pour \ue9tablir quelles sont les ressources linguistiques auxquelles le traducteur peut avoir recours pour rendre en italien ce pronom qui, surtout en position sujet ou objet (284 occurrences), pose des probl\ue8mes aussi bien d\u2019ordre syntaxique que d\u2019ordre stylistique, nous avons \ue9tudi\ue9 notre propre traduction du roman. Il en ressort une palette de solutions qui varient selon la fonction syntaxique de ce pronom et le type d\u2019ant\ue9c\ue9dent lexical ou phrastique
Résumé. A la fin du XIIe siècle, la consonne /l/ des pronoms il et ils s’est amuïe. Ce n’est qu’à la...
Éloy (2004 : 7) définit la proximité linguistique comme le fait qu'entre un idiome A et un idiome B ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Cette contribution propose une r\ue9flexion sur le r\uf4le de la grammaire dans notre cours \uab Th\...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Ce livre s’intéresse à l’histoire de deux mots. Ces mots sont un pronom grec, αὐτός (« lui-même », «...
Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvell...
Ce mémoire s'insère dans le cadre d'une réflexion sur la traduction du langage utilisé dans le milie...
On note souvent que les formes pronominales des langues romanes se sont développées en remplaçant la...
Tout traducteur qui essaye de reproduire non seulement le sens du texte source mais aussi sa lettre,...
On note souvent que les formes pronominales des langues romanes se sont développées en remplaçant la...
Pergnier Maurice. La traduction : problèmes théoriques et pratiques, Travaux 10, Cercle linguistique...
Introduction Depuis 2012, nous sommes titulaire du cours de Lingua francese 3 (60 h – 9 ECT) dans le...
Le pronom ça en français vaudois a une distribution qui varie de celle du français standard et accep...
Résumé. A la fin du XIIe siècle, la consonne /l/ des pronoms il et ils s’est amuïe. Ce n’est qu’à la...
Éloy (2004 : 7) définit la proximité linguistique comme le fait qu'entre un idiome A et un idiome B ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Cette contribution propose une r\ue9flexion sur le r\uf4le de la grammaire dans notre cours \uab Th\...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Ce livre s’intéresse à l’histoire de deux mots. Ces mots sont un pronom grec, αὐτός (« lui-même », «...
Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvell...
Ce mémoire s'insère dans le cadre d'une réflexion sur la traduction du langage utilisé dans le milie...
On note souvent que les formes pronominales des langues romanes se sont développées en remplaçant la...
Tout traducteur qui essaye de reproduire non seulement le sens du texte source mais aussi sa lettre,...
On note souvent que les formes pronominales des langues romanes se sont développées en remplaçant la...
Pergnier Maurice. La traduction : problèmes théoriques et pratiques, Travaux 10, Cercle linguistique...
Introduction Depuis 2012, nous sommes titulaire du cours de Lingua francese 3 (60 h – 9 ECT) dans le...
Le pronom ça en français vaudois a une distribution qui varie de celle du français standard et accep...
Résumé. A la fin du XIIe siècle, la consonne /l/ des pronoms il et ils s’est amuïe. Ce n’est qu’à la...
Éloy (2004 : 7) définit la proximité linguistique comme le fait qu'entre un idiome A et un idiome B ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...