CORRADO ALVARO, UNO DEI MAGGIORI INTELLETTUALI E LETTERATI ITALIANI DEL XX SECOLO, E' ASSAI NOTO ANCHE COME TRADUTTORE. L'AUTRICE DIMOSTRA, PERO', CHE IL LAVORO DI TRADUZIONE FATTO A QUATTRO MANI CON LA MOGLIE LAURA BABINI, RENDE IMPOSSIBILE STABILIRE UNA AURIALITA' SPECIFICA E RICONOSCIBILE. mA GLI AUTORI STRANIERI, IN PARTICOLARE QUELLI DI LINGUA INGLESE, LASCIANO PROFONDA TRACCIA IN ALVARO. DI PARTICOLARE IMPORTANZA E' IL RAPPORTO CHE EGLI INSTAURA COL CINEMA, E IL SIGNIFICATO CHE - NEI SUOI SCRITTI - EGLI ATTRIBUISCE ALL'INFLUENZA DEL CINEMA AMERICANO SULLA CULTURA E SUL COSTUME EUROPEO CHE, DI FATTO, SI TRADUCE IN UNA COLONIZZAZIONE CHE TUTTORA PERDURA
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editor...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Questo lavoro propone la traduzione di un testo saggistico, Histórias do cinema di Joao Bénard da Co...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il saggio indaga il coccoliate, la lingua mista parlata dagli emigranti di prima generazione in Arge...
Negli ultimi decenni, gli studi postcoloniali si sono affermati proponendo con urgenza la necessità ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
L’elaborato si propone di analizzare e tradurre in italiano l’album illustrato per bambini dal titol...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
none1siQuesto numero speciale della REVISTA LETRAS RARAS, da me curato insieme alla prof.ssa Sinara ...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editor...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Questo lavoro propone la traduzione di un testo saggistico, Histórias do cinema di Joao Bénard da Co...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il saggio indaga il coccoliate, la lingua mista parlata dagli emigranti di prima generazione in Arge...
Negli ultimi decenni, gli studi postcoloniali si sono affermati proponendo con urgenza la necessità ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
L’elaborato si propone di analizzare e tradurre in italiano l’album illustrato per bambini dal titol...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
none1siQuesto numero speciale della REVISTA LETRAS RARAS, da me curato insieme alla prof.ssa Sinara ...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editor...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...