This article assumes a position that sees translation - the interlingual transposition of languages - and adaptation - the (sometimes) interlingual (and sometimes) intersemiotic textual practice as one process despite their separate histories, theories and fields of study. The notion of adaptation is invoked all too often by those commissioning translations as a pejorative, a slur on a (target) text's authenticity and integrity while for the commissioners of adaptations, translation remains a moniker for either interlingual transposition or a metaphor for supposed one-to-one correspondences of words, scenes, ideas and themes. Jazz, like translation, remains a minority interest (Hobsbawm, 1998: 281), something that operates on the fringes of...