Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos suficientemente relevantes. No existe en estos momentos suficientes corpus paralelos entre el par de lenguas inglés-gallego. Siguiendo las teorías de importantes romanistas como Eugene Coseriu o Cunha & Cintra que gallego, portugués y brasileño son tres variedades del mismo sistema lingüístico y puesto que la variante portuguesa si que tiene estos corpus, en este proyecto investigamos si podemos usar el corpus EUROPARL inglés-portugués para conseguir un ingenio de traducción estadística entre el inglés-galego. Para conseguir esto, convertimos los corpus inglés-portugués a inglés-gallego usando un traductor RBMT Opentrad portugués- gallego. Las pa...
El corpus del trabajo fue presentado ya por mi colega. Se trata de cinco gramáticas, situadas entre ...
This paper introduces the Consumer Eroski Parallel Corpus, a collection of ar-ticles originally writ...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos sufi...
à hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Natural torna-se...
À hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Na...
Comunicació presentada a: Paper presented at: 4th Language and Technology Conference celebrat del 6 ...
Dos sistemes de traducció automàtica (MT), un sistema estadístic (SMT) i un sistema híbrid (sistema ...
In this paper we present a method for enlarging wordnets focusing on multi-word terms and utilising ...
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre pare...
This paper presents a full experiment on large-vocabulary Catalan-English statistical machine transl...
Our society is coming through a lot of changes that are connected, basically, with information. Mayb...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
In this paper, we present the methodology developed by the SLI (Computational Linguistics Group of t...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
El corpus del trabajo fue presentado ya por mi colega. Se trata de cinco gramáticas, situadas entre ...
This paper introduces the Consumer Eroski Parallel Corpus, a collection of ar-ticles originally writ...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos sufi...
à hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Natural torna-se...
À hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Na...
Comunicació presentada a: Paper presented at: 4th Language and Technology Conference celebrat del 6 ...
Dos sistemes de traducció automàtica (MT), un sistema estadístic (SMT) i un sistema híbrid (sistema ...
In this paper we present a method for enlarging wordnets focusing on multi-word terms and utilising ...
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre pare...
This paper presents a full experiment on large-vocabulary Catalan-English statistical machine transl...
Our society is coming through a lot of changes that are connected, basically, with information. Mayb...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
In this paper, we present the methodology developed by the SLI (Computational Linguistics Group of t...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
El corpus del trabajo fue presentado ya por mi colega. Se trata de cinco gramáticas, situadas entre ...
This paper introduces the Consumer Eroski Parallel Corpus, a collection of ar-ticles originally writ...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...