Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paralelos no han sido muy numerosos hasta ahora. La raz´on principal radica en los pobres resultados obtenidos si los comparamos con los enfoques que utilizan corpus paralelos y alineados. El método propuesto en este artículo, basado en el uso de contextos semilla generados a partir de diccionarios bilingües externos, obtiene tasas de precisión próximas a los métodos con corpus paralelos. Estos resultados apoyan la idea de que la ingente cantidad de corpus comparables disponibles via Web puede llegar a ser una fuente importante de conocimiento lexicogr áfico. En este artículo, se describen los experimentos realizados sobre un corpus compar...
In this work, it is described a new approach to automatically generate a similarity thesaurus throug...
En este trabajo se describe un nuevo enfoque para generar de manera automática un tesauro de similit...
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos sufi...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
En la literatura se han propuesto diferentes estrategias para la tarea de extracción automática de t...
En la literatura se han propuesto diferentes estrategias para la tarea de extracción automática de t...
Este artículo propone un método de extracción de equivalentes léxicos de traducción a partir de corp...
Proceedings of the 17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Li...
Actualmente los traductores con la combinación lingüística español-japonés disponen de escasas herra...
Actualmente los traductores con la combinación lingüística español-japonés disponen de escasas herra...
International audienceIn this article, we present a simple and effective approach for extracting bil...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
In this work, it is described a new approach to automatically generate a similarity thesaurus throug...
En este trabajo se describe un nuevo enfoque para generar de manera automática un tesauro de similit...
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos sufi...
Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paral...
En la literatura se han propuesto diferentes estrategias para la tarea de extracción automática de t...
En la literatura se han propuesto diferentes estrategias para la tarea de extracción automática de t...
Este artículo propone un método de extracción de equivalentes léxicos de traducción a partir de corp...
Proceedings of the 17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Li...
Actualmente los traductores con la combinación lingüística español-japonés disponen de escasas herra...
Actualmente los traductores con la combinación lingüística español-japonés disponen de escasas herra...
International audienceIn this article, we present a simple and effective approach for extracting bil...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
Thematic comparable corpora regroup texts from a same topic and written in several languages, highly...
In this work, it is described a new approach to automatically generate a similarity thesaurus throug...
En este trabajo se describe un nuevo enfoque para generar de manera automática un tesauro de similit...
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos sufi...